一陣鑰匙撞擊的輕響,宋志文推門而入。
臥室的門緊閉着,但書房半遮半掩的門裏傳來了楊果的咆哮聲:「我說過多少遍了?要用自然的語言來翻譯,你不要想着你是一個翻譯機器,要靈活你懂嗎?你這乾巴巴的翻譯腔,我看了都覺得谷鴿翻譯還要比你強!」
宋志文搖了搖頭,將手上提着的盒飯放到餐廳的桌子上,然後走到書房前,敲了敲門,說道:「果子,飯我放在桌子上了,你趕緊吃啊!別涼了。」
楊果一邊對着耳機的麥克風吼着,一邊朝宋志文比劃了一個OK的手勢,連謝謝都來不及說一聲。
宋志文倒也不介意,對這樣的情況他已經見怪不怪了,他擺了擺手,回自己的房子去了。
在鄭雨潔回去之後,一個多星期後,楊果便收到了第一份兩百多頁的書稿。跟其他三名譯者不一樣,楊果收到的是第一批米國寄過來的全部原稿,因為他還擔當了全組顧問和最終審核的重任,所有的稿子他都需要看的。
剛剛開始翻不到兩天,鄭雨潔在群里告訴大家,國外版權方通知全球不同國家和地區30多個同步出版的出版社,這本書上市的時間從2012年3月6日提前至2011年11月21日!本來感覺還是比較充裕的時間一下子就變得緊張了起來。
私底下,鄭雨潔還問楊果要不要額外再給他們加兩個譯員,楊果毫不猶豫,直接拒絕了這個提議。增加譯員代表着增加更多的不可控性,不過不增加的話,每個人身上分配到的任務就會更多,當然,楊果肩上的擔子也更加沉重了。
每天,他不僅要翻譯他職責範圍內的那份稿子,還要收集其他三個人的稿子過來審讀、修改。平日裏,他得保持着在線的狀態,隨時回應組員們拋過來的問題,而他還每天給他們開網絡會議,指出他們在過去一天之內譯文的不足之處。
平時的楊果是一個謙虛溫和的人,但這一次做了四人翻譯組的領隊,楊果就變身為大魔王了!他就像那些著名的電影導演一般,只要給他抓到一個重複再犯的錯誤點,你就等着接受他的怒吼吧!
組員們每次開會都戰戰兢兢的,生怕被楊果咆哮,就算是隔着十萬八千里的網絡,楊果那如同弗格森式吹風筒一般的罵聲還是會把他們噴得狗血淋頭。
三個,兩個博士一個國外留學回來的海龜,論學歷楊果拍馬難及,論年紀,他們也要比楊果大上一圈,一開始,他們對東信出版社的安排非常不滿意,而且在楊果對他們的翻譯指手畫腳的時候也是暗暗腹誹不已。
不過經過了半個多月的合作,楊果憑藉着高超的翻譯技巧和淵博的知識儲備折服了他們,前者沒什麼好說的,畢竟比起他們,楊果還算是一個專業的翻譯,但後者就不一樣了,每次他們拿着問題去問楊果,楊果都能夠迅速應答。很多問題甚至在網上都無法搜索到答案,但楊果就如同一本無所不能的百科全書一般,只要是書上的問題,他都能一一作答。
比如喬布斯在高中時候曾經創辦過一個叫「Buck_Fry_Club」俱樂部,翻譯這一段話的譯者弄不清楚這個俱樂部名字的意思,便跑過來諮詢楊果,楊果僅僅是略微思索了一下,便指出喬布斯起的這個名字其實是玩文字遊戲,這個名字如果首字母調換,那麼就可以展現出隱藏的「Fuck_Bry_Club」,而當時他們高中的校長名叫Warren_Bryld。
楊果幾次神乎其神的答疑解難之後,在組內他除了「暴君」以外,還多了一個「人形谷鴿」的外號。
不管怎麼說,四人小組的翻譯在磕磕碰碰中持續了下去,雖然每晚楊果都還是要拿他們的稿子過來進行精修,但是他們三個人的進步還是有目共睹的,起碼,楊果已經不想一開始那麼勞累了。
更讓他們三個人佩服的是,楊果雖然每天都要花時間給他們改翻譯稿和在翻譯過程中指點他們,但是他並沒有拉下自己的翻譯,楊果憑藉着自己對喬布斯的了解和對英語的掌握,每天的完成量還是比他們做得最多的兩個人加起來還要多一點。
八月二十五日,蘋果公司突然宣佈,喬布斯辭去了蘋果CEO一職,而董事會任命前蘋果的COO蒂姆?庫克接任喬布斯的王位!當然,喬布斯的辭職代表着一個時代的結束,這是不言而喻的事實,但是這也是讓很多人難以接受的消息,更是把楊果等人驚得不輕。
人們都關注沒有了喬教主的蘋果何去何從,而楊果跟鄭雨潔卻從這個消息中看出了不一樣的東西——喬教主估計時日不多了!其實喬教主在2003年便被確診出了胰腺癌,儘管2004年接受手術摘除了腫瘤,但是他的身體依然存在着隱患。
蘋果崛起的歷史,也是喬教主抗癌受難的歷史,只不過,蘋果的輝煌並不能挽留喬教主的健康體魄,喬教主的身體每況日下,每一次蘋果的發佈會,楊果都能夠看到他越來越消瘦的身體和蒼白的面容。
縱然是2009年,喬布斯經歷了長達半年之久的病假,他也沒有真正辭去蘋果CEO的位置啊!而這一次,他竟然放下了蘋果掌門人的權杖,那說明他的身體已經糟糕到了難以挽回的地步了!
喬布斯的生命已經進入倒計時了,楊果幾乎能夠聽到時鐘嘀嗒嘀嗒地走動聲,而這也預示着留給楊果他們翻譯的時間也不多了,楊果便像被上了發條的機器一樣,開始了沒日沒夜的翻譯。
楊果現在除了每天早上例行的鍛煉,除了在琪琪醒來的時候照顧她和陪她,除了吃飯睡覺,他都是坐在電腦前連軸轉着,就算是飯菜他都沒有空去做了,午飯吃早上多買的包子,晚飯則是等着宋志文下班回來給他打包。
原本早早就計劃好的回家也取消了,對於父母,他暫時只好說一聲對不起了,等到此事完結,楊果打算回家好好陪他們一個月,以彌補自己半年多沒有回過一次家的錯誤。
讓楊果感到欣慰的是,經過一個月的指導和督促,自己組員們都成長得很快。特別是管研析,這位從國外留學回來但年紀並沒有比楊果大多少的男生,他不僅翻譯得多——幾乎佔了他們三個人的一半,而且翻譯水平進步非常大。
管研析在澳洲國留學的時候學的是信息技術專業,一個理工科背景的男生憑藉着在美劇字幕組廝混幾個月鍛煉下來的翻譯能力擠進了這次楊果帶領的翻譯組。確實一開始他的實力是全組最弱的,甚至啃起厚厚的書稿都覺得非常費勁,但是他也是三個人當中最認真最捨得花時間的。
每天楊果都要翻譯到很晚,因為他身體只需要休息三個小時便能夠重新煥發精神,但是每晚三點鐘,管研析還會拿着問題跑來問他,管研析那種刻苦專研、認真負責的精神着實感動了他。私底下,在休息的時候,管研析會很主動地跟楊果探討翻譯心得,而楊果也會經常給他開開小灶,很用心地培養他。
楊果每次開會的時候,都會講到:「喬布斯是上個世紀乃至這個世紀全世界最偉大的人之一,關於他的書,出版之後肯定會有無數雙眼睛盯着,我們現在不經意犯下的每一個錯誤,漏過的每一個信息,翻錯的每一個詞,都將被無限放大。如果你們不想在日後被人指指點點,不想被全國人民吐槽詬病,就給我認認真真地翻,不要放過每一個細節!」
管研析每次都會很認真地聽楊果的話,而這段話也像懸在腦袋上的利刃一般,督促着他更加努力更加認真地翻譯。
儘管楊果有時候罵他罵得非常難聽,但是兩個人還是結下了深厚的友誼,在學術上的追求,讓他們倆更加惺惺相惜。而管研析也真的在楊果的指導下,成為了翻譯組楊果之下翻譯得最好的人,至於後來,他成為了楊果開創自己基業的左臂右膀,那又是未來的事情了,在這暫且不表。
九月二十日,鄭雨潔面色凝重地找上了楊果,告訴他,他們又收到了作者重新修改和新增的兩百頁書稿。又多了兩百多頁,楊果他們感到腦袋都大了。
要知道,前面他們一直以為就是手中那四百多頁的原稿,粗略估算,按照計劃來還是能夠完美地完成任務的,但是現在又多了這兩百多頁,幾乎是以前書稿的一半啊!這怎麼完成得了?難道要讓楊果他們不眠不休嗎?
楊果覺得壓力特別的大,特別是在網絡視頻會議的時候,看到自己組員日漸消瘦和蒼白的臉,眉頭更是皺了起來。
宣佈了這個「噩耗」之後,大家都是哀聲一片,組裏唯一一位女生更是揪着自己的頭髮表示吃不消了。看到其他兩人隱隱有些抗拒的樣子,管研析咬牙說道:「老大,要不你給我一百頁吧,我還能撐得住。」
不過,楊果不願意讓他再拼命熬夜去趕稿了,且不說身體能不能撐得住,在那種極度疲憊的情況下,翻譯出來的稿子又能有多好?到最後還不是要楊果來修改,這樣還不是給自己增加了工作量?既然如此,還不如一開始就交給自己來翻譯呢!
經過討論,管研析再多翻四十頁書稿,其他兩人一人二十頁,而楊果他攬下了剩下的一百二十多頁書稿。雖然有些多,但是加班加點,咬咬牙楊果覺得還是有可能能夠翻完的。
翻譯組也進入了最後的衝刺階段,喬教主時日不多了,他們任務依然如此艱巨。但是此刻沒人敢懈怠,因為他們不是在跟自己也不是在跟出版方較勁,他們是在跟頑強不屈的喬教主一起,對抗即將降臨的死神,與天爭時!