全文閱讀
楊果只是隨便跟網友們說了一下自己的感言,對自己這個視頻的影響力沒有一點估量。上傳了視頻之後,楊果就將微博等社交軟件關掉,摩拳擦掌地要開始他的翻譯工作了
可以說,到楊果這樣的級別的翻譯家,在全國估計也沒有幾個,就算有,那麼也是老得走不動路的老翻譯家,他們不需要用大量的翻譯工作來提升自己或者保持狀態。
但楊果還年輕,不是嗎他對翻譯還保持着極大的熱情。
就算是今年,特別是下半年,楊果真的是忙得都沒有多少時間做翻譯工作,但就算如此,楊果還是會利用夜深人靜他獨醒的時間來「消遣」一下。
沒錯,楊果做翻譯是為了快樂,能夠穿梭在作者的思想世界裏,能夠在各種不同的文字中游弋,這就是楊果特殊的快樂。
當然,楊果的消遣也不需要再翻譯一些粗淺或者沒有價值的書籍,在新譯路,在全中華,楊果也是站在金字塔頂端的人物。
別說新譯路會全力幫楊果收集一些有價值的作品版權,就算沒有楊果滿意的,他只要放出風聲,就會有幾個加強營的作者排隊着期待楊果翻牌子。
這絕不是誇張因為他是楊果啊兩屆諾貝爾獎獲得者的翻譯,還有他翻譯的通俗型的網絡小說,目前在全球的銷量已經有好幾本攀上了前百的巔峰。
網絡小說現在在國外大火大熱,在國內也漸漸獲得了國家對它們的正名。
雖然楊果不是這個熱潮誕生的決定因素,但楊果絕對是它的推動者之一
今年已經頻頻有國外的影視劇公司來到國內與騰訓公司商談這些網絡小說的影視劇版權問題了呢如果影視劇版權賺了錢,新譯路或者說鄭雨潔還是會有不少的利潤,畢竟當初她跟騰訊有過股權的交換。
但也正因為楊果的厲害,所以楊果翻譯的書都需要經過他自己的精挑細選,絕不含糊,絕不會因為別人的「推薦」中華特色,呵呵而退讓。
包括公司這邊,楊果有自己的助理,每個月都會有書單整理給楊果,但楊果選擇翻譯哪些都是他自己的自由。
目前楊果準備翻譯的,是兩本書。
一本是被稱作是國產最優秀的科幻作家的劉慈欣劉老師的作品,或者不能說是一本,因為三體是系列小說,一共有三部,統稱為地球往事三部曲。
事實上,劉老師不僅在國內有名,他在國際上也是響噹噹的科幻作家,他的作品大部分英語版權都賣了出去。
這三部也不例外,只不過,和劉老師簽約合作的騰訓雄心勃勃,將他的作品推薦過來,就是想將國外其他小語種市場一網打盡。
所以這些書就擺在了楊果的案頭。
一般來說,楊果是不會接受這樣的推薦的,但劉老師的書不一樣,他的科幻作品楊果都有拜讀過,非常非常優秀,他不但沒有拒絕,反而見獵心喜,決定暫時停止網絡小說的翻譯,先翻譯三體。
還有一本書,是楊果很早之前就已經想要翻譯的了不過,也是這個月月初,新譯路的版權部門才正式簽下了整本書的中文版權。
島上書店,這是一本今年夏初在米國上市,就以無人能匹敵的速度,以一路破紀錄的姿態,成為了全米國,乃至全世界的現象級的全球暢銷書
楊果在這本書上市不久就看了,喜歡不用說,更主要是他在這本書中感受到了生活中的愛,和幸福
或者說,他很慶幸,慶幸自己能夠擁有這麼豐富而且有愛的人生。
相比起書里的主人公a。j。費里克,楊果最大的幸福是他擁有了費里克渴望的一切:家庭愛情健康。
當然,楊果不喜歡故事的結局,雖然他明白悲劇是讓整個故事得到了升華,但他就是不喜歡,不喜歡
這本書的中文版權非常不容易拿到,更別說其他語言的版權了
新譯路的工作人員,和楊果的老對頭,東信譯林出版社的人都在米國找到了作者,但也正是因為競爭激烈,對方有些猶豫不決。
新譯路擺出了楊果這張王牌,萊昂楊在全世界出版界都是名聲赫赫的存在,誰都知道楊果的作品和偉大。
但東信和譯林很無恥地開出了非常高的價格,高出了新譯路三分之一,擺出了一副就算虧本也不要讓新譯路得逞的態度。
最後,是楊果給作者,加布瑞埃拉澤文,發了一封郵件楊果太忙了,實在騰不出可以去米國的時間。
「..我也有一個女兒」楊果給出了自己的誠意和對這本書的喜愛來由。
「她的誕生,就跟a。j。在書店裏抱起小瑪雅一樣,充滿了驚和喜」
「我很年輕,但我在我的女兒身上,讀懂了a。j。對瑪雅的愛,在我的愛人身上,讀懂了a。j。對阿米莉亞的愛。」
「每個人的生命中,都有最艱難的那一年,我度過了,迎來了美好的幸福。所以我明白你書中所想表達的一切,而我也有能力,將你的書更好地展現給中華的讀者,因為我們都有愛,都想播撒愛的種子。」
因為楊果的郵件,加布瑞埃拉澤文最終將中文版權交給了新譯路。不過,也僅僅是中文版權了因為加布瑞埃拉的這本書其他版權早早就賣了出去,誰叫人家暢銷呢
從東信譯林這樣的老牌出版社中再次搶下了這塊大肥肉這是註定了發行就是暢銷的書,讓東信和譯林惱火不已。
不過,他們的怒火跟楊果沒有太大的關係,要發火也是衝着新譯路發,但新譯路可不害怕它們呢
現在新譯路旗下的簽約譯員越來越多,從網絡,到傳統,新譯路一邊簽約,還一邊自己培養,漸漸地形成了和信達筆譯一樣的良性發展。
新譯路已經不是去年那個可以任由它們欺負的小出版社了,因為對譯者對作者的優待,新譯路成為了出版業界的新標杆,在它們依然不忍痛割肉做出改變的時候,新譯路就已經迅速追趕了上來。
好了,不多想,楊果雙手搭在鍵盤上,開始了他的翻譯工作。
ps:在這裏,向大家推薦島上書店這本書,雖然是暢銷書,但真的很不錯,小寒現在看了大半了,已經深深地喜歡上了它,喜歡琪琪的,應該也會喜歡書里的小瑪雅。
不過先打個預防針,這本書最後不是大圓滿的結局,不喜歡的慎入
雖然小寒推薦但不得不說,這本書的翻譯,真心爛但原著的內容給力,還是挽救了這本書。目前各大網站的暢銷書排名第一
但也不得不吐槽出版界翻譯家的地位低下這本書里第一個譯者去年因抑鬱症自殺,很可惜,這也可能是導致這本書的翻譯水準變低的主要因素。但從這位譯者的介紹中,可以看到他因為翻譯稿酬太低,而只能選擇兼職..這是國內的現狀
翻譯界缺乏人才,出版業的翻譯質量良莠不齊,是整個行業不受重視待遇問題久久不得到提高的悲哀
可惜生活中我們沒有楊果,沒有新譯路~
求月票,求推薦~
...