文壇救世主 第396章 吊炸天的中國網文!

    「剛剛克里斯發郵件給我,說他們蘭登書屋有意將《鬼吹燈》跟《搜神記》翻譯成英文,你覺得這個可行嗎?」

    張楚在拿不定主意的時候,就撥通了經紀人周康的電話,想問問別人的想法如何。

    體育館裏面,周康將羽毛球拍交給自己妻子,他來到球場邊上看媳婦兒跟女兒對打,自己則是回答起這個問題來。

    「他們願意出版,為什麼不答應呢?」

    「可是這種類型的作品在國外有人看嗎?」張楚稍微有些忐忑,外國人根本就沒有這種文化基礎,怎麼看得懂中國特有的那些東西。

    周康啞然失笑,「你對英語那麼精通,肯定也知道風水在國外很流行吧?《鬼吹燈》應該會非常流行才對,東方版的奪寶奇兵。」

    風水不僅僅是在中國或者東亞、東南亞地區流傳,就連在俄羅斯、美國、英國都能感受到濃郁的風水氣息!

    許多人都以為只有我們中國人講風水,但它其實已經全面入侵到歐美等西方發達國家中,正在迅速的和他們的建築居家文化相融合。

    俄羅斯人對風水已經到痴迷的地步,在這個地球上最大面積的國家,凡是有賣書的地方,就有介紹中國風水的書!

    這兩個字是俄羅斯最流行的外來詞彙,電視台每周都有介紹中國風水的節目。

    風水學自從在美國風靡以來,目前已經有二十餘所高等學府開設易經、風水等相關專業課程,專門學習風水的學校也增加到了七所。

    就連大名鼎鼎的可口可樂公司,也曾經因為業績下滑,邀請香江的風水名家到美國總部勘測風水。

    東方的印第安瓊斯博士,再加上風水的誘惑,取個好點的名字說不定真的能吸引到歐美的讀者!

    「蘭登書屋肯定是有的放矢,不會做出虧本的買賣來。」周康總結着說道。

    張楚雖然想過這方面的內容,但他的擔心並沒有減輕任何一丁點:「在北美上映的華語電影票房一般都不高,主要都是華人跟留學生去看。《鬼吹燈》很有可能會遇到同樣的情況。」

    「翻譯出去有可能會成功,但不翻譯的話,永遠都不可能成功。」周康的語氣說起來有些嚴厲,這仿佛根本不是自己認識的那個人。

    在周康眼中,張楚似乎一直以來都是自信心十足的那個人,每次都是篤定會出好成績,不管是面對什麼情況都從來沒懷疑過自己的作品。

    可這一次張楚似乎陷入到了自我懷疑當中,看起來有些不妙!

    這大概是他最沒把握的一次了,之前的作品有地球上面的成績做參考,所以他在跟南海出版社、長江文藝出版社、bbc電視台談判的時候底氣十足。

    現在《鬼吹燈》跟《搜神記》的英文版沒有了參考,誰知道究竟會爆發還是慘敗或者是不溫不火?

    翻譯相當於再創作,要不然在很多文學獎上面就不會讓翻譯者跟作家平分獎金。


    上輩子張楚可沒有看過這兩本書的英文版,甚至都沒有聽說過這方面的消息。

    把作品交給別人來翻譯,相當於是坐以待斃,這根本就不是他的風格!

    但如果要自己翻譯的話,那麼時間跟精力就是巨大的問題,更何況張楚還得考慮一下美國、英國等讀者的接受能力。

    自己到底要翻譯得多麼通俗易懂才行,那些人接納能力到底怎麼樣都是問題。

    《搜神記》全文都還沒有寫完,如果再加上繁重的翻譯任務,那他的確就可以不上學了,要不然根本擠不出來那麼多時間。

    可這巨大的挑戰性又讓他有種想要試試的感覺,挑戰不可能嘛,這種困境裏面如果能順利破局的話,那得是多美妙的體驗?

    「你先跟蘭登書屋那邊聯繫吧,看看他們的想法跟條件。我準備挑戰試試,萬一成功了呢?最多不過是賣不出去而已,不可能更糟糕!」

    張楚想清楚之後就答應下來,這可是真正意義上面的走出國門,把國內的作品跟文化推廣到全球去。

    而不是利用已經在全世界流行開來的偵探文化來賣書!

    雖然張楚暫時還沒有登頂作家富豪榜,可賺錢對他來說已經算是次要的目的,現在挑戰自己跟推廣中國文化才是主要的。

    周康輕鬆了不少,剛剛好像是幻覺一般,現在熟悉的張楚總算是又回來了!

    「這才對嘛,應該有信心點。你要知道現在中國網文在外國可是備受追捧,很多外國人都在網上看翻譯,你可以去查查相關新聞。」

    「真的假的?外國人能看懂玄幻仙俠那些?」張楚狐疑的詢問道。

    「原點中文網就開闢有專門的海外站,不過你的書基本上沒有出現在上面。那需要專門請人翻譯的,賺的錢可能不多,但海外佈局意識起碼有。」

    張楚點點頭,他說道:「那我還真得看看去才行,居然不知不覺中落伍了!」

    掛掉電話之後,他就坐在電腦面前,直接用谷歌搜索起來,結果那些新聞跟網站着實讓他信心增加了不少!

    網絡文學成功走出國門,登陸歐美二次元陣地,uxiaorld(武俠世界)、gravity-tales等以翻譯中國當代網絡文學的網站上面,可以看到眾多外國讀者在追更仙俠、玄幻、言情等的盛況。

    眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美的「宅男」們則是認真的為自己喜歡或者討厭的書撰寫着大段的評論。

    甚至於原點還開通了國際版頁面,由官方直接授權翻譯,但影響力並不算大。

    武俠世界這個專門的翻譯網站在全球綜合網站排名中高達973名,日均頁面訪問量高達710萬次,而原點中文網的國際版則是15791名,差距不是一星半點。

    在公眾印象裏面,充滿神秘色彩和東方特色的網絡是極其本土化的文學類型,比純文學作品更難讓國外的讀者接受。

    可事實上,越來越多的國外讀者正被中國網絡文學所吸引。

    跟西方作品相比,中國玄幻、仙俠類基於深厚的中國文化、歷史和神話構造出廣闊天地,具有中國特色的五行等概念對第一次接觸的西方網友而言,非常有新鮮感!



第396章 吊炸天的中國網文!  
相關:  文壇萬歲  鹹魚系文豪  諸天凶獸  黃金牧場  再不努力就要回家繼承億萬家產  文藝大明星  我就是文豪    萬古第一神  末日崛起  我真的控制不住自己  穿呀主神  我在秦朝當神棍  
(快捷鍵←)上一章 ↓返回最新章節↓ 下一章 (快捷鍵→)
 
版權聲明: 飛速中文網文壇救世主第396章 吊炸天的中國網文!所有小說、電子書均由會員發表或從網絡轉載,如果您發現有任何侵犯您版權的情況,請立即和我們聯繫,我們會及時作相關處理,聯繫郵箱請見首頁底部。
最新小說地圖
 

html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000

0.0211s 4.0087MB

搜"文壇救世主"
360搜"文壇救世主"