[p&p]瑪麗蘇的共犯—傲慢與偏見同人
時間不知不覺過去了好幾個小時,僕人們開始陸續更換客廳里的蠟燭。
兩位先生趁此轉到了更安靜的角落裏。那個位置能夠看清楚小姐們所在的沙發,卻被燭光的陰影所覆蓋,不容易引起別人的注意。
黑貝斯先生從路過的僕人的托盤裏又順走了兩杯酒,打定注意今天要喝個盡興。他喝得的確不少,以至於連之前覺得自己不該多問的話題也問了出來。
&麼說,你和你的母親還是沒有和好。」
&的,她在信里說今年不願意在家裏見到我。」
&喜可賀,她老人家還願意寫信給你。這麼說,你父親這麼匆匆忙忙的安排了一個軍職就讓你出來,其實是想讓你母親消氣了?」
&這個原因吧。我母親原本一直以為我只是說說,看我後來懶得和她爭論,她反而以為是說服了我。所以等我說我已經在放棄的文件上簽了字的時候,她才會那麼怒不可遏。」
&你趕出來還算是輕的。要是我就乾脆讓你去西印度群島服役。」
布雷恩先生笑了笑,沒有搭腔。
&還是不明白,你為什麼非得和你母親對着幹。那個遺產繼承的條例明明在關鍵詞上模稜兩可,並不是非要交給斯派洛小姐繼承不可,那是有條件限制的。我想,按照布雷恩夫人的安排,斯派洛小姐從一開始就不符合那個條件。」
「……說到底你還是不贊成我這麼做。」布雷恩先生把手裏的杯子放到壁爐上,「從之前我在信里和你提到這件事,你就一直這麼反對。」
&吧,我得承認你把我的心思看穿了。我不會承認我在心裏一直罵你犯傻的。我會告訴你,我尊敬你高尚的情操。但是我的反對理由並不是不充分。我至始至終不能贊同你的觀點,這並不基於你想像的那些理由,什麼『覺得女性或是遠親不能繼承家業』。我一直是這麼和你說的,從最開始我反對的理由只有一個——如果一個人沒有花上一定的時間去準備承擔相應的角色,那麼我認為他就無法勝任。斯派洛小姐向來只是個受人擺佈沒有一點主見的小可憐,你覺得她能隨着法律文書的改變,而在性格上一瞬間發生巨大轉變嗎?你的堅持己見除了維護死者的充滿同情心的遺願,就只能給她一個人帶來好處。而這種好處還是有限的,除了讓這個可憐的姑娘不再為生計發愁之外,對她日後生活所必要的見識和教養一點幫助都沒有。而且除了她以外的其他人,我雖然不能咬定他們交了厄運,但也只能說是各安天命了。」
&說的他們是指那些依附於斯派洛小姐將要繼承的產業而生活的人?」
&然是他們。我說,你該不會是第一次發覺這件事原來還和他們有關係吧!」
&然不是。只是這話又怎麼說?我看不出斯派洛小姐成為那片土地的主人,會對他們的利益造成什麼巨大的改變。她雖然年輕,卻是一個心地很好從沒有什麼壞心眼的姑娘。雖說以前沒有受過這方面的教育和訓練,可是她也不可能突然改了性子對佃戶的事情指手畫腳。我想她只要按照以前的慣例去做,那些人就絕對稱不上交了厄運。」
&可不是在英國。你要知道英國的做法在那裏是行不通的。輪流向西班牙和奧地利獻供是沒辦法獲得穩定的日子的,他們需要的不是一個年輕沒有任何經驗的膽小姑娘,而是一個堅定果敢的女主人。她得有智慧和手段,必要時還得帶點狡詐。就我看來,除了在忍辱負重上比較有天賦之外,你的表妹在這些方面都一無所長。幸好你早就盤算着,讓她賣掉那塊地。這樣對她也好,省心省力,對那塊土地上的佃戶們來說,換個更適合的主人也許是很有可能的。現在想想,你考慮的的確很周密。如果你真的打定注意這麼引導她的話,我就不再為這件事挑你的毛病了。」
兩位先生之前的話題差不多都講完了。黑貝斯上校終於有機會也有閒情雅致開口向布雷恩先生問那個他一開始就很在意的問題。
&完了令人煩心的事情,我們還是來點愉快的話題,好調節一下心情。你帶來的那對姐妹是誰?你另一個遠房的親戚家的女孩子嗎?」
布雷恩先生隨着黑貝斯上校抬下巴的動作往身後望了望。
&伊麗莎白·貝內特小姐和瑪麗·貝內特小姐是我的新朋友貝內特先生的女兒。她們的家在赫特福特郡的浪博恩,我的堂姐在前年搬到那裏和那家人做了鄰居。不管怎麼說,他們家也算是當地的望族,你也知道,我身邊的其他朋友都不會為了斯派洛小姐得罪我的母親,所以我也只好請新朋友幫忙,畢竟讓一個年輕的女孩子枯燥乏味孤苦伶仃的趕路去意大利實在不是明智之舉。」
&麼說,她們並不知道布雷恩夫人和你的態度在這件事情上的分歧啦?」
&把事情的原委和她們的父親原原本本的說了,請人家幫忙總不能瞞着別人。不過她們的父親會不會照實講給她們聽,而她們知道這件事是怎麼想的,這些我就不知道了。不過我看得出貝內特先生很看重這兩個女兒,所以她們必然已經知道事情的大概了。」
&怕她們都把你當做敗家子了。非得送上門去把家業分給別人。」
&管她們是怎麼想的,都對這件事情不會再造成什麼影響了。」
&然,我知道你意志堅定。不僅不會輕易被親朋好友勸服,也不容易在美色面前和顏悅色犯迷糊。」
&色?你看上誰了?哦,這一點倒不用猜,毫無疑問是伊麗莎白·貝內特小姐。」
&的確很漂亮,可是她的年紀對我來說太小了。我想她還沒有到社交的年紀。」
&能這麼想就太好了。如果你能在把宴會鋪張成眼下這個場面之前考慮到這個問題,我就更加感激不盡了。我今天失職了,有負貝內特先生的信任。我不該帶她們到這種性質的宴會上來。貝內特夫人曾經和我千交代萬交代,她說瑪麗小姐晚上十點就困得不行,非得上床睡覺不可。」
&了,她還生龍活虎的睜着眼睛到處看呢!我看她的精神可比她媽媽估計的要強得多。放心吧,偶爾讓年輕的小姑娘接觸一下未來的社交生活,也不是什麼罪大惡極的事情。而且她們還能聊點什麼,無非是日常瑣事罷了。」
果然瑪麗在蘇的好奇心的支持之下,和兩人之力還能勉強抵抗睡意。伊麗莎白已經快要睜不開眼睛了,她坐在沙發上有一搭沒一搭的和海瑟薇小姐聊着天,可聊着聊着話題就不知道跑到什麼地方去了。
&輕的小姐們見識固然比不上年長的人,但是未必就淺薄到哪裏去了。我得說一句中肯的評價,貝內特小姐的機智和反應都要比同年齡的夥伴要強一點。」
&勝於無。我想你的朋友貝內特先生沒有兒子,只能把期望寄托在這個女兒身上了。」
&太小看這個姑娘的能耐了。」布雷恩先生倒不着急和他爭論,依舊慢悠悠的說道。
&有什麼值得你特別稱讚額外看待的地方嗎?」
&次在船上她對胡佛說了一大通話,我覺得很有見地。」
&胡佛是那個上次和你一起去奧地利的軍火販子吧,專門賺些令人生厭的錢財的傢伙。他生意做得不錯,可人不怎麼靈光。要在口舌上辯贏他,可不是什麼難事。」
&許是不難的。可是我欣賞的並不是她逞口舌之利,而是在報紙和政府公告日復一日的宣傳之下,她居然還能很清醒很堅定的指出戰爭的壞處。她不像一般的年輕人那樣因為無知就人云亦云,自己不再去思考。也不會因為是攝政王下的御令,就相信戰爭是件好事。」
&麼說,她年紀輕輕,腦袋卻很清楚啦。」
&怕某些上位的貴人們,考慮的都不如她周密。她還能發覺身邊的同齡人大不多是女孩,為小姐的人數超過先生人數發愁。可書記官把人口數字統計交給領主,他卻未必能發現什麼不妥。對他來說只要年齡的平均數還在以前的記錄範圍,那麼這個平均值到底是從幾個僅剩的人身上統計出來的,就沒那麼重要了。」
&也是因為對年輕的小姐們來說,那個問題和自身問題密切相關的緣故。只要她們覺得有必要,就會發揮出超常的智慧去理解困難的部分的。」
&覺得她們會想的這麼深,是因為那和她們的自身利益休戚相關?」
&然是這樣啦。」
&我非得找個例外來挫敗你的銳氣。」
&里有兩個條件:一得是和小姐們日常生活沒有明顯關係的事情,二得是能夠讓我信服的觀點。所以你準備說點什麼好讓我大吃一驚啊……哦,伊麗莎白小姐還在糧食和蔬菜問題上發表了什麼高見了嗎?」
&關糧食和蔬菜的事。也不關伊麗莎白小姐的事。我既然要你大吃一驚,就要你心服口服的承認不可。我說的那個叫人意外的人不是姐姐,而是指妹妹。」
&個小傢伙?」
&就是那個小傢伙。」
作者有話要說:黑貝斯上校原本的用途是一個比較奇幻的用法——顯然這個用法已經被我拋棄了。
現在主要用來表明布雷恩先生對貝內特家小姐們的看法。
我要快點搞定意大利,然後送瑪麗去上寄宿學校
然後飛快的消耗掉三五年時間。